ÜBERSETZUNGSPROZESS

 

Terminologie:

Für jeden Kunden werden ein Glossar und eine Translation Memory erstellt. Dies stellt sicher, dass jeder Begriff/Satz, der bereits ein Mal für Sie übersetzt wurde, das nächste Mal im selben Kontext wieder identisch übersetzt wird. Somit ist ihre Unternehmens- oder Branchen-Terminologie berücksichtigt.

 

Übersetzer:

In der Regel werden alle Übersetzungen durch mich gemacht. Wenn ich keine Kapazität frei habe, kann ich einen externen Übersetzer einziehen. Die letzte Nachlesung und die Terminologie-Kontrolle werden jedoch immer durch mich gemacht.

 

Layout-Änderungen nach der Übersetzung:

Wenn Sie einen übersetzten Text anders formatieren (Layout), als in der Datei, die Sie übersetzen lassen haben, sollte zusätlich noch eine Nachlesung gemacht werden. Es kann vorkommenm dass eine Formulierung, die in einem Kontext funktioniert, in einem anderen nicht geeignet ist.

 

Textlänge:

Die deutschen Texte sind meistens kürzer als ihre französische Übersetzung. Ich versuche, die Länge der Quell- und Zieltexte übereinstimmen zu lassen. Das ist aber nicht immer möglich, ohne die Bedeutung zu beeinträchtigen. Deshalb sollte man im Layout ein wenig mehr Platz für den französischen Text vorsehen.

 

 

 

mail@df-trad.ch